T O P
别找了,伊万卡说的这句“中国谚语”不存在的
  • By - admin

  • 2019-10-09 10:23:39



美国总统特朗普和朝鲜最高领导人金正恩,在新加坡圣淘沙岛的嘉佩乐酒店,举行首场历史性会晤。

就在前一天,美国“第一千金”伊万卡在推特上引用中国谚语,如下

Those who say it can not be done shout not interrupt those doing it. 后面专门附了一句“Chinese proverb”。

看到这条推特的时候,我就在想,这说的是哪句中国谚语呢?

观棋不语真君子?

好狗不挡道?

似乎都不是。

遂求助万能的谷歌,发现这句话在国外已经成了一句鸡汤,并被冠以各种出处。其中,最主流的两个出处分别是:

萧伯纳

↓↓↓

以及一股神秘的东方力量

↓↓↓

这两种出处自相矛盾,如果是萧伯纳说的,就不可能是中国谚语。反之亦然。

那么这句话究竟出自何方呢?

有一个强大的网站,名曰QuoteInvestigator,看名字就知道,这是一个神奇的网站,可以查询各种五花八门的习语引语:

传送门>>>https://quoteinvestigator.com/

这个神奇的网站早在三年前就澄清过:

Those who say it can not be done shout not int

别找了,伊万卡说的这句“中国谚语”不存在的

errupt those doing it. 这句所谓的谚语既不是萧伯纳说的,背后也没有什么神秘的东方力量。

根据万能的Quote Investigator的查证,这句话最早出自1903年美国的一本杂志,当年那本杂志是这样写的:

Things move along so rapidly nowadays that people saying: “It can’t be done,” are always being interrupted by somebody doing it.

大概说的是,大势所趋,变化如此之快,非你我所能阻挡。既没说萧伯纳,也没提到中国。

然后时间就来到了1911年,当时一份名叫Aberdeen Daily American的报纸也引用了这句话:

Anyway, people who say a thing can’t be done are interrupted by someone else doing it. So do not be one to say “I can’t.”

诶,好像重点又落在了“有志者事竟成”这个层面上……

然后,1915年,这句“谚语”又有了新变体,被人改写成了这样:

The world is moving so fast now-a-days that the man who says it cannot be done is generally interrupted by someone else doing it.—Elbert Hubbard.

这个Elbert Hubbard是美国著名出版家、作家,长这样:

此后几十年,这句“谚语”就广为流传了,和中国第一次扯上联系应该是在1962年的一篇文章里:

Confucius say: Man who say it cannot be done, should not interrupt man doing it. . . How’s that for a good adult education motto? Aren’t there several times that motto can be used?

孔子曰……?

从此以后,这句“谚语”就和中国有了剪不断理还乱的关系。但凡有提到,不是孔子曰,就是Chinese proverb:

There is an old Chinese proverb that says, “Man who say it cannot be done should not interrupt man doing it.”

Corporate leaders and many scientists say, “According to the present ‘state of the art,’ Solar Energy is highly impractical at this time.”

Confucius say, “Man who says it cannot be done should not interrupt man doing it.”

A copy of a Chinese proverb hangs on the door: “Man who says it cannot be done should not interrupt woman doing it.”

至于萧伯纳在这句谚语里的戏份开始于2004年,在一本历史书里:

Shaw was also a master at crystallizing great thoughts through pointed expressions such as:

“Youth is wasted on the young.”

“When a man says money can do anything, that settles it. He hasn’t got any.”

“People who say it cannot be done should not interrupt those who are doing it.”

于是就慢慢地有了今天在网上流传的各种出处,各种变体。

但追本溯源,就会发现,这句“谚语”根本是个无人认领的“黑户”。

忽然想起这些年泛滥朋友圈的“名人名言”,好像鲁迅说的比较多,但总有那么几句查来查去到最后发现,鲁迅根本没说过这话。

也是很有趣。

那么现在问题来了:

Those who say it can not be done shout not interrupt those doing it.

对于这句话,你的中文翻译是什么呢?

欢迎下方评论区留下你的版本哦~